|
Language immersion is an
approach to foreign language instruction in which the usual curricular
activities are conducted in a foreign language. This means that the new
language is the medium of instruction as well as the object of
instruction. Immersion students acquire the necessary language skills to
understand and communicate about the subject matter set out in the
school’s program of instruction. They follow the same curricula, and in
some instances, use the same materials (translated into the target
language) as those used in the non-immersion schools of their district.
“Immersion" has been a convenient term used freely by schools and the
media for an increasingly popular form of foreign language education.
Unfortunately, in most cases, the term is misused. For many, the term
"immersion" seems to imply any class that is taught through the medium
of a second language. However, simply teaching a content class (e.g.
Math, Music, Science, etc.) in a foreign language is not immersion. The
most commonly used definition of immersion comes from Fred Genesee of
McGill University, one of the world's leading authorities on immersion
education. On page one of his seminal book "Learning Through Two
Languages: Studies in Immersion and Bilingual Education" (1987, Newbury
House) he provides the following definition of immersion:
"Generally speaking, at least 50 percent of instruction during a
given academic year must be provided through the second language for the
program to be regarded as immersion. Programs in which one subject and
language arts are taught through the second language are generally
identified as enriched second language programs." (p.1)
Immersion represents the most intensive form of content-based foreign
language instruction (Snow, 1986). In an immersion program, English is
not the subject of instruction, rather it is the medium through which a
majority of the school's academic content is taught. Typically, in most
immersion programs this includes math, science, social studies and other
subject areas. For an in-depth review of the research on immersion
education in North America see Lambert & Tucker (1972); Swain and Lapkin
(1982); Genesee (1983, 1987, 1995); de Courcy (1993), and Baker (1996).
For an overview of research on immersion in other international contexts
see Artigal (1993); Artigal & Lauren (1992); Berthold (1992); Baker
(1996); Johnson & Swain (1997).
In our program at Katoh Gakuen, 50-80% of the students’ classes are
conducted in English from kindergarten through high school. Our program
is a “partial” immersion program. (Total immersion would mean 100% of
the students’ instructional day in the first three or four years would
be in the foreign language.) Many programs that claim to be immersion
would be more accurately referred to as either: "content-enriched
foreign language classes" or "language-enriched content classes" or
simply the more generic "content-based foreign language class" if they
do not reach this 50% threshold.
Bilinguals Outnumber Monolinguals
International surveys indicate that there are many more bilingual or
multilingual individuals in the world than there are monolingual. In
addition, there are many more children throughout the world who are
educated through a second or foreign language, at least for some portion
of their formal education, than there are children educated exclusively
through the first language. In many parts of the world, bilingualism or
multilingualism constitute the normal everyday experience (see, e.g.,
Dutcher, 1994; World Bank, 1995). The results from published,
longitudinal, and critical research undertaken in varied settings
throughout the world indicate clearly that the development of multiple
language proficiency is possible, and indeed that it is viewed as
desirable by educators, policy makers, and parents in many countries
(Tucker, 1999).
Why is immersion an effective second language model?
A great deal of research has centered on foreign language acquisition in
various school settings. Over the past thirty years, due in large part
to the success of immersion programs, there has been a shift away from
teaching language in isolation and toward integrating language and
content. This shift is based on four principles:
1. Language is acquired most effectively when it is learned in a
meaningful social context. For young learners, the school curriculum
provides a natural basis for foreign language learning, offering them
the opportunity to communicate about what they know and what they want
to know, as well as about their feelings and attitudes.
2. Important and interesting content provides a motivating context for
learning the communicative functions of the new language. Young children
are not interested in learning language that serves no meaningful
function.
3. First language acquisition, cognition and social awareness go hand in
hand in young children. By integrating language and content, foreign
language learning, too, becomes an integral part of a child's social and
cognitive development.
4. Formal and functional characteristics of language change from one
context to another. An integrated language and content model in an
elementary school setting provides a wide variety of contexts in which
to use the foreign language.
What are the Goals of an Immersion Program?
Most language immersion schools have four immersion-related goals:
1. to achieve competency in the foreign language (listening, speaking,
reading, writing)
2. to acquire the same L1 language arts skills as students in regular
schools
3. to master content area skills & concepts
4. to gain a greater understanding and appreciation of other cultures
What are Some of the Key Features of an Immersion Program?
1. The program parallels the curriculum of the local curriculum. At
Katoh Gakuen, this means that we follow the same curriculum in math,
science, social studies, PE, etc, with the same outcome expectations of
the students in the regular “non-immersion” program.
2. Material taught in the immersion language is never re-taught in the
students’ first language. Japanese teachers do review vocabulary and
help prepare students for the unit and end of the year tests that are
given in Japanese. However, Japanese teachers do not to re-teach or
cover the same material as the immersion teacher. If the same material
is re-taught to students in Japanese, students quickly learn that if they
wait, they will get instruction in Japanese and will choose to “tune
out” the English portion of the instruction. Just as in regular
classrooms, students don’t always master a skill or concept the first
time so it is not uncommon to re-teach the material (in English) for
slower students.
3. The school culture mirrors that of the local community. Katoh Gakuen
is not an international school nor do we impose Western values or
expectations on the students or parents. Foreign teachers must adjust
themselves to this “new culture.”
What are the Documented Effects of Immersion Education?
A growing body of research on immersion education has shown that
immersion students consistently meet or exceed academic expectations in
the following areas:
1. Foreign language skills: Immersion students by far outperform
students in traditional foreign language classes. Although students
usually do not become “native-like” in the foreign language, they do
become functionally proficient in the immersion language and are able to
communicate according to their age and grade level.
2. First language skills: In the early years of first language
instruction, there may be a lag in first language reading and writing
skills. By the end of elementary school, however, immersion students do
as well or better than students in “first language-only” classes.
3. Content areas: Immersion students achieve in academic areas as well
as students in “first language-only” programs.
4. Cultural sensitivity: Immersion students are more aware of and show
positive attitudes towards other cultures.
Canada: The Birthplace of Immersion Education
Although bilingual education can be traced back to 3000 BC, the form of
bilingual education called immersion education that we use at Katoh is
generally accepted to have started in Quebec, Canada. In 1965, a group
of English-speaking parents succeeded in initiating an experimental
immersion kindergarten for their students. Their goal was to ensure that
their children achieved a high level of French, as well as English, in
Quebec where the French-speaking majority were asserting their rights
and taking more power in the political and economic fields.
Since then, French immersion has spread across the country and is found
in every province and territory (for example 7% of the total student
population in Ontario is in French immersion). Over 320,000 students in
Canada are in some form of immersion program. French immersion is
overwhelmingly a public school program so that all students have the
option of entering early immersion (starting in kindergarten or grade
one), middle immersion (grade 4 or 5) or late immersion (grade 6 or 7).
Although French immersion is by far the most common form of language
immersion in Canada, other programs which might qualify under the
“immersion” label are offered in Russian, Arabic, Cree, Hebrew,
Mandarin, Mohawk, and German.
The USA and the Rest of the World
According to a 2003 survey by the Center for Applied Linguistics (CAL),
there are over 400 schools in 27 states that offer total, partial or
two-way immersion programs in 11 different languages. In addition to the
USA, language immersion (usually based on the Canadian model) has spread
to Australia, South Korea, Finland, Hungary, Hawaii, Spain, South
Africa, Hong Kong and Japan. In Australia, for example, immersion
programs are offered in French, German, Chinese, Indonesian and
Japanese.
References & Readings
Artigal, J. M. (1993). Catalan and Basque Immersion Programmes. In H. B.
Beardsmore (ed.), European Models of Bilingual Education. Clevedon:
Multilingual Matters.
Artigal, J. M., & Lauren, C. (1992).
Immersion Programmes in Catolonia and Finland: A comparative analysis of
the motives for the establishment. Rassegna Italiana di Linguistica
Applicata. 3.
Baker, C. (1996). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism.
(Second Edition). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Berthold, M. (1992). An Australian
Experiment in French Immersion. The Canadian Modem Language Review, 49
(l). Bostwick, M. (2001). English Language Immersion in a Japanese School. In
D. Christian & F. Genesee (eds.), Bilingual Education. Alexandra: TESOL.
Bostwick, R. M. (1995). After 30 Years: The
Immersion Experiment Arrives in Japan. The Language Teacher, 19 (5).
Cummins, J. (1998). Immersion Education for
the Millennium: What we Have Learned from Thirty Years of Research on
Second Language Immersion. In Childs, M., Bostwick, R. M. (eds.),
Learning Through Two Languages: Research and Practice. Numazu, Japan:
Katoh Gakuen. de
Courcy, M. (1993). Making sense of the Australian French immersion
classroom. Journal of Multilingual and Multicultural development, 14,
173-185
Dutcher, N., in collaboration with Tucker, G.R. (1994). The use of first
and second languages in education: A review of educational experience.
Washington, DC: World Bank, East Asia and the Pacific Region, Country
Department III.
Genesee, F. (1987). Learning Through Two Languages. (First ed.).
Cambridge, Mass.: Newbury House Publishers. (Harper & Row).
Genesee, F. (1983). Bilingual Education of
Majority-Language Children: The Immersion Experiments in Review. Applied
Psycholinguistics, 4.
Genesee, F. (1995). The Canadian Second
Language immersion Program. In 0. Garcia & C. Baker (eds.), Policy and
Practice in Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
Genesee, F. (1994). Second Language
Immersion Programs. In R. Michael Bostwick (ed.) Immersion Education
International Symposium Report on Second Language Acquisition Through
Content Based Study: An Introduction to Immersion Education, Numazu,
Japan: Katoh Gakuen.
Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. New
York: Basic Books.
Johnson, R. K. & Swain, M. (1997). Immersion Education: International
Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambert, W.E., & G.R. Tucker. (1972) The
Bilingual Education of Children: The St. Lambert Experiment. Rowley. MA:
Newbury House.
Mimi Met. (1996) “Teaching Content through a Second Language.” in
Educating Second Language Children by Fred Genesee (Ed.). Cambridge
University Press.
Padilla, Fairchild, Valadez (Eds.) (1990). “Combining Language and
Content for Second-Language Students.” Christian, Spanos, Crandall,
Simich-Dudgeon, Willetts. In Bilingual Education, Sage Publications.
Snow, M. A. (1986). Innovative Second
Language Education: Bilingual Immersion Programs (Report-
Evaluative/Feasibility 142): UCLA. Center for Language Education and
Research.
Merrill Swain. (1996). “Integrating Language and Content in Immersion
Classrooms: Research Perspectives.” The Canadian Modern Language Review.
Swain, M. (1996). Discovering successful second language teaching
strategies and practices: From program evaluation to classroom
experimentation. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
17, 89-104. Swain,
M., & Lapkin, S. (1982). Evaluating Bilingual Education: A Canadian Case
Study. Clevedon: Multilingual Matters.
World Bank. (1995). Priorities and strategies for education. Washington,
DC: The International Bank for Reconstruction and Development. |